Qualitas
Qualité – fiabilité – rapidité

Légalisation

Traduction juridique

Traductions commerciales

Traductions finances

D'autres traductions

Traductions médicales

 

Home Traduction      Interprétation      Rates

NL

EN

Références

 

 

Interprétation:

Le processus de compréhension et d'analyse d'un message oral en langue source, puis transférer le message en langue cible, soit consécutivement ou simultanément d'une manière fidèle.

 

L'interprétation consécutive:

C’est une activité complexe dans laquelle l'interprète écoute d'abord le message verbal, dont la longueur varie selon l’énonciation, puis l’analyse et le mémorise, éventuellement à l'aide de notes, et finalement reproduit le message dans la langue cible.

 

L’interprétation de conversations:

Il s’agit d’une interprétation consécutive d'une brève conversation entre des locuteurs qui ne comprennent pas la langue des autres.

 

L’interprétation simultanée:

Il s’agit d’une activité complexe dans laquelle l'interprète écoute un message dans la langue source en se servant d’écouteurs, puis l’analyse en mémorisant le message et puis l’interprète par un microphone.

 

L'interprétation chuchotée:

Il s’agit d'interprétation simultanée sans l'utilisation de dispositifs, à mi-voix (chuchotement doux) pour un ou tout au plus quelques auditeurs.

 

Personal interpreting:

Ici l’interprète est présent pendant l’interview ou se trouve dans la cabine de l’interprète. Il reproduit la communication simultanée entre deux ou plus de locuteurs qui ne comprennent pas la langue des autres. Cela se passe souvent de manière consécutive ou en chuchotant, mais aussi parfois par d’autres moyens d’interprétation.

 

Traduction par téléphone:

L’interprète traduit consécutivement par téléphone en se servant d’appareils spécialisés ou d’un téléphone privé. Ainsi il rend possible la communication entre deux locuteurs qui ne comprennent pas la langue des autres.

 

L’interprétation vidéo phonique:

Il s'agit d'une forme d'interprétation hybride, utilisant la vidéo et le téléphone, où l'interprète n'est pas nécessairement présent sur place, mais il traduit les messages communiqués entre des locuteurs à distance qui ne comprennent pas la langue des autres. L'interprète interprète consécutivement ou simultanément les messages, en se servant des images et du son d'une personne ou d’un dispositif - le soi-disant (”sender”) «expéditeur »- pour un autre ou plusieurs personnes (ou dispositifs) - le soi-disant («receiver») « destinataire ».

 

Interpretation en relayant:

Une forme d’interprétation ayant recours à une troisième langue commune aux interprètes. Par exemple, du swahili en français pour finalement être traduit en néerlandais.

 

Triade:

Une situation spécifique dans laquelle l’interprète essaie de soutenir une conversation aussi efficacement que possible et par n’importe quel moyen de communication

 

 

Questions et devis gratuit:

 

E-mail:      info@vertaal-bureaus.be

Website:   www.vertaal-bureaus.be

 

Gsm:         +32 (0) 476 771 878

Tel&Fax:  

 

 

 

 

NL, FR, EN, D,...

GRATIS OFFERTE

© Copyright 2011
Please take a moment to read the Disclaimer and site rules